受不了CCAV拙劣的翻译
昨日,CCAV 10《科技之光》播放手电筒,显然是把美国人的节目翻译得来。美国英语手电筒 用 flashlight。欧洲人用 torch.译文有错误,也不符合中国人的术语及习惯。真不知道CCAV翻译是个什么货色?对译文有没有人负责校核?让人很难受,我还不如看英文原版舒服。该片前面讲玻璃的制造,居然说让玻璃从“熔化的马口铁”上通过。明白人一听就知道翻译错了。
tin 这个词,指化学元素锡,也指马口铁。要结合上下文判断。
这里讲的是浮法玻璃生成,其工艺是让熔化的玻璃液在熔化的锡池表面摊开,从而获得大面积的平板玻璃。马口铁是涂了锡的铁皮,广泛应用于制造罐头容器。“熔化的马口铁”还能用吗?(:lol:)
科普居然如此敷衍了事,纯属误人子弟。(:huffy:) 高手,厉害! 厉害,你是专职翻译? 兄弟们 快出来看啊 竟然还有人看CCTV 专家! 技术派的高手啊,楼主是集合了各类知识于一身,博各家之所长,真乃百年难遇的人才。 (:41:) CCTV只能当作笑话看 错误多了去了,还说LED不会产生热量。。。 哦,还有用铝棒作手电 LZ说的好 我也觉得“熔化的马口铁”听的有点奇怪
不过我听不懂英文啊!
只能听CCAV的错误翻译版本 没事,看CCAV不会那么计较的,又不是第一天认识丫的(:51:) 翻译水平比较差。 翻译水平比较差。 原帖由 xiewg 于 2009-2-23 10:35 发表 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
错误多了去了,还说LED不会产生热量。。。
这个也是我奇怪和质疑的第2个问题 TORCH是火炬的意思吧?也能表示手电? 呵呵呵呵
中国特色! CCAV与CCTV,不知区别在哪里 原帖由 xiewg 于 2009-2-23 10:35 发表 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
错误多了去了,还说LED不会产生热量。。。
相对于普通灯泡,的确热量少了90%。。。
但是拍片的人不知道,LED更怕热。。。 原帖由 zhangkais 于 2009-2-23 10:42 发表 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
CCAV与CCTV,不知区别在哪里
呵呵说到点上了! 原帖由 zhangkais 于 2009-2-23 10:42 发表 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
CCAV与CCTV,不知区别在哪里
、
说到点子上了!
我也不知道有什么区别!(:51:)